Cambio de la "y" copulativa en "e" (Artículo)

Sin fecha.
  La conjunción copulativa y toma la forma e ante palabras que empiezan por el sonido vocálico /i/ (i- o hi- en la escritura): Eres único e irrepetible; Necesito aguja e hilo.
Excepciones:
– Cuando al sonido /i/ le sigue una vocal con la que forma diptongo: 
La mesa es de madera y hierro (no de madera e hierro).
  Con aquellas palabras que, como hiato o ion, pueden articularse con hiato ([i – á – to], [i – ón]) o con diptongo ([yá – to], [yón]), es válido el uso de e (si se pronuncia un hiato) o de y (si se pronuncia un diptongo): diptongo e hiato o diptongo y hiato; moléculas e iones o moléculas y iones.
– Cuando la conjunción se hace tónica y adquiere un valor adverbial en oraciones interrogativas: 
¿Y Inés? (‘¿dónde está Inés?’ o ‘¿qué tal Inés?’).
– Si la palabra que sigue a la conjunción no es española y comienza por el sonido vocálico /i/, sigue vigente la regla, aunque por tratarse de una voz extranjera el sonido /i/ inicial no se escriba como i o hi:
Escriba su teléfono e e-mail (la e de e-mail se pronuncia [i] en inglés).
– Paralelamente, la conjunción copulativa mantiene la forma y si la voz que la sigue no empieza con el sonido /i/, aunque gráficamente se escriba con i- o hi-:
En esa fecha se produjo el encuentro entre Franco y Hitler 
(el apellido alemán Hitler se pronuncia con h aspirada).
Hasta el momento ha sacado dos discos: Life y I adore you 
(I se pronuncia [ái] en inglés).
Fuente consultada:

WEB   LINKEDIN   DIRCOM   TWITTER   BLOGGER   GOOGLE+

Significados de palabras (Vol. 3)

Coerción y coacción parecen similares en significado mas no son sinónimos. 

Coerción: (Del lat. coercĭo, -ōnis) 1. f. Presión ejercida sobre alguien para forzar su voluntad o su conducta. Sobran amenazas y coerciones. /  2. f. Represión, inhibición, restricción. La libertad no es solo ausencia de coerción.

Coacción: (Del lat. coactĭo, -ōnis) 1. f. Fuerza o violencia que se hace a alguien para obligarlo a que diga o ejecute algo. / 2. f. Der. Poder legítimo del derecho para imponer su cumplimiento o prevalecer sobre su infracción.

Fuente consultada:

Los dobles participios (Artículo)



Sin fecha.


Dobles participios: imprimido/impreso, freído/frito, proveído/provisto
Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica, aunque la preferencia por una u otra forma varíe en cada caso (véase el Diccionario panhispánico de dudas, s/v imprimir, freír, proveer):
 – Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico.
 – Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.
 – Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.
No debe asimilarse el caso de estos participios verbales irregulares con el del nutrido grupo de adjetivos procedentes de participios latinos, como abstracto (del latín abstractus, participio de abstrahere), atento (del lat. attentus, part. de attendere), confuso (del lat. confusus, part. de confundere), correcto (del lat. correctus, part. de corrigere), contracto (del lat. contractus, part. de contrahere), tinto (del lat. tinctus, part. de tingere), etc. 
Algunas de estas formas pueden haber funcionado como participios verbales en épocas pasadas del idioma, pero hoy funcionan solamente como adjetivos y, por lo tanto, no se usan en la formación de los tiempos compuestos ni de la voz pasiva de los verbos correspondientes (no se dice *Han contracto matrimonio o *Son correctos por el profesor, sino Han contraído matrimonio o Son corregidos por el profesor). Por lo tanto, la consideración de estos verbos como «verbos con doble participio» carece de justificación gramatical.
Fuente consultada:

WEB   LINKEDIN   DIRCOM   TWITTER   BLOGGER   GOOGLE+

Uso correcto de "a bordo" (Artículo)

http://www.fundeu.es
10/08/11

La expresión a bordo, que significa «en una embarcación u otro vehículo«, se escribe siempre en dos palabras.
Es frecuente, sin embargo, que se escriba en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».
El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».
Según el Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta expresión en dos palabras con el sentido de «al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte».
Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».
Fuente consultada:

WEB   LINKEDIN   DIRCOM   TWITTER   BLOGGER   GOOGLE+

Significados de palabras (Vol. 2)

Visibilizar: (v. tr.) Hacer visible artificialmente lo que no puede hacerse de forma natural.

Visualizar: (v. tr) 1.- Visibilizar. / 2.- Representar mediante imágenes ópticas fenómenos de otro carácter. / 3.- Formar en la mente una imagen visual de un concepto abstracto.

Fuente consultada:
Pequeño Larousse Ilustrado 2005.

WEB   LINKEDIN   DIRCOM   TWITTER   BLOGGER   GOOGLE+

"Holding" anglicismo traducible en español (Artículo)

05/10/12.
La voz inglesa holding, que significa «sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas», puede sustituirse por grupo.
Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: «El impulsor del holding de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes», «Las irregularidades del holding Rumasa comenzaron en los años 70».
Este anglicismo es propio de la jerga empresarial y puede traducirse también por consorcio, grupo financiero, grupo industrial o grupo de empresas, según el contexto.
Así pues, en los casos citados anteriormente lo adecuado habría sido: «El impulsor del grupo de empresas de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes», «Las irregularidades del grupo Rumasa comenzaron en los años 70».
Cabe recordar, además, que si se opta por la utilización de la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva.

Fuente consultada:

WEB   LINKEDIN   DIRCOM   TWITTER   BLOGGER   GOOGLE+

"velar por", no "velar para" (Artículo)

03/10/12

El verbo velar se construye con un complemento precedido de la preposición por, no de para. No obstante, en la prensa se encuentran frecuentemente ejemplos como «Crespo reitera su compromiso a CSIF de velar para que se garantice la normalidad durante la jornada de huelga» o «Madrid cree que los jueces deben velar para evitar acampadas del 15M».

Cuando el verbo velar significa «cuidar solícitamente», es intransitivo y se construye seguido de la preposición por, tal como queda recogido en el Diccionario Panhispánico de dudas de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «…su compromiso a CSIF de velar por que se garantice…» o «…los jueces deben velar por evitar acampadas…».



Fuentes consultadas: 







WEB   LINKEDIN   DIRCOM   TWITTER   BLOGGER   GOOGLE+

Las palabras "tuitear" y "tuitero" serán incorporadas al Diccionario de la RAE (Noticia)

Por Manuel Moreno.
Tuitear, Tuitero, Tuit, Tuiteo… serán palabras recogidas en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.
Así lo aseguró el director de la RAE, José Manuel Blecua, durante la presentación del libro “Escribir en Internet”, un manual para escribir con propiedad en nuevos medios 2.0 y redes sociales que ha sido publicado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu) BBVA y coordinado por Mario Tascón. Tras su anuncio, la RAE lo ha corroborado, como no podría ser de otra forma, con un tuit.
“No deben asustarnos las innovaciones ni los desafíos”, señaló el directivo durante la presentación del volumen, en la que se recibió a periodistas y blogueros en la sede de la RAE en Madrid.
“Lejos de cualquier mensaje apocalíptico o catastrofista, creemos en la oportunidad que nos brindan los nuevos medios“, destacó Blecua, haciendo referencia a las posibilidades para el idioma de extenderse gracias a las nuevas tecnologías.
En este sentido, el directivo también hizo hincapié en una idea que ya había manifestado la RAE hace unos días: las redes sociales no deterioran el idioma, y consideró las abreviaturas que se usan en algunas de ellas como una ‘adaptación’ y algo no preocupante.
Fuente consultada:

Significados de palabras (Vol.1)

Impeler: v.tr. (lat. impellere) dar empuje para producir movimiento. / Fig. Incitar, estimular, excitar. #significado
Propulsar: v.t.r. (lat. propulsare, rechazar, apartar) impeler hacia adelante. fig. aumentar la actividad o desarrollo de algo. #signficado

Responder: v.t.r. e intr. (lat. respondere) decir o escribir algo para satisfacer una pregunta, petición o proposición. #significado
Fuente consultada:
Pequeño Larousse Ilustrado 2005.

"Hasta mañana, Benedetti" (Micro Radial, 2009)

Por Olberg Sanz. 
http://www.olbergsanz.blogspot.com
29.04.12

Este micro radial fue producido a propósito del fallecimiento del escritor uruguayo Mario Benedetti el 17 de mayo de 2009. Ese día, cesó de escribir una de las plumas más importantes que ha parido el cono sur. Con una duración de casi 8 minutos, la pieza sonora incluye una semblanza de sus logros artísticos y profesionales, e incluso declamaciones hechas por el mismo autor de los poemas, muchas de esos versos extraídos de la obra «Poemas de otros» de 1974.